Korrektorate
|
Korrektorat des Begleitmaterials zu dem Kinderbuch
Wir Kinder aus dem (Flüchtlings)Heim. Veröffentlichung in Papierform 2023 durch das
Sozialpädagogische Fortbildungsinstitut Berlin-Brandenburg und die
Fachstelle Kinderwelten/ Institut für den Situationsansatz.
|
Lektorate
|
Lektorat des Begleitmaterials zu dem Kinderbuch
Wir Kinder aus dem (Flüchtlings)Heim. Veröffentlichung online 2022 durch das
Sozialpädagogische Fortbildungsinstitut Berlin-Brandenburg und die
Fachstelle Kinderwelten/ Institut für den Situationsansatz.
|
Sensitivity Reading
|
2021 kam es auf Anfrage eines Verlags zu einem ersten Autrag, in einem Entwurf eines Kinderbuchs die Darstellung des Themas Trans* zu überprüfen.
|
Übersetzungen
|
- Übersetzungen der Statements der Jugendlichen und Erstellung der Untertitel in Textform für das Projektvideo: Case not Closed (2022)
des Anne Frank Zentrums, 2022
|
- Von den Sternen im Himmel zu den Fischen im Meer von Kai Cheng Thom,
Edition Assemblage, 2020
|
- Der alte Provo-Trick von Mick Lowe,
Verlag Edition AV, 2020
|
- 163256 laut und klar: Aus der Asche des Holocaust von Michael Englishman,
Verlag Edition AV, 2017
|
- Flucht zum Goldenen Berg: Ein historischer Comic über die Geschichte der Chinesen in Nordamerika von David H.T. Wong,
Verlag Edition AV, 2016
|
- „Anarchisten gegen den Ersten Weltkrieg: Zwei wenig bekannte Ereignisse – Abertillery und Stockport“ von Nick Heath in
Ehern, tapfer, vergessen - Die unbekannte Internationale von Andreas W. Hohmann (Hrsg.),
Verlag Edition AV, 2014
|
- Antikapitalistischer Widerstand, historischer Comicvon Gord Hill,
Verlag Edition AV, 2014
|
- Indigener Widerstand, historischer Comic von Gord Hill,
Verlag Edition AV, 2013
|
- Fünf Jahrhunderte indigener Widerstand in Süd-, Mittel- und Nordamerika von Gord Hill,
Verlag Edition AV, 2012
|
- Übersetzungen für PETRA (Europäische Plattform für Literaturübersetzung, 2011/2012
|
- Anarchie und Kunst von Allan Antliff,
Verlag Edition AV, 2011
|
- Übersetzen von Texten für die Solidaritätsgruppe Solianka, Berlin, 2010
|
- Anmerkungen zu Chumbawamba und mehr von Boff Whalley,
Verlag Edition AV, 2009
|
- Kommunizieren, organisieren und mobilisieren über E-Mail Listen
(Englisch bei Microcosm Publishing, 2008, Deutsch beim Verlag Edition AV, 2009)
|
- Die andere Farm der Tiere von Jane Doe,
Verlag Edition AV, 2008
|
|
- englische Untertitel für Kurzfilme auf www.g8-tv.org, 2007
|
- englische Untertitel für das Video ‚Mainzer Straße’ für Video In und Spartacus Books Educational Society, Vancouver, Kanada, 2004
|
Arbeit als Dolmetscher:
- Während Lesetouren der von Cronauer übersetzten Autoren Allan Antliff, Boff Whalley und David Wong in Deutschland und Österreich 2009, 2014 und 2016
|
Qualifikationen und Aufenthalte in Übersetzungshäusern
|
- Aufenthalt im Europäischen Übersetzerkollegium Straelen, Deutschland, im Dezember 2014, September 2012 und Juli 2009
|
- Aufenthalt im Baltic Centre for Writers and Translators, Visby, Schweden, im Januar 2013
|
- Fortbildungsstipendium der Berliner Übersetzerwerkstatt
im Literarischen Colloquium Berlin, 2010
|
- Teilnahme am Seminar „Und sagt es klar und angenehm ... - Non-Fiction professionell übersetzen“ am
Europäischen Übersetzerkollegium Straelen, Januar 2010
|
- 9 Jahre (1995 – 2004) Aufenthalt im englischsprachigen Kanada zwecks Doktorstudium (mit Abschluss und
Dissertation über die Nutzung von Email-Listen zur Mobilisierung für Proteste gegen zwei Globalisierungsgipfel)
und Lehrtätigkeit, University of British Columbia, Vancouver, Kanada
|
Katja Anton Cronauer ist auch Autor, Künstler
und betreibt den Webshop trans*fabel.
|
Zurück zu Hauptseite von Katja Anton Cronauer
|